Коньяк, воїни-роботи і Мадонна: під час прес-конференції НБУ трапився лінгвістичний конфуз

24 жовтня 15:39

Коньяк, воїни-роботи і Мадонна: під час прес-конференції НБУ трапився лінгвістичний конфуз

24 жовтня 15:39

Прес-конференція Національного банку України не обійшлась без курйозу. При спробі переглянути трансляцію з англомовними субтитрами в прямому ефірі на Youtube-каналі виникла чудернацька ситуація. Через дивний збій автоматичні субтритри не просто не відповідали дійсності, а і вигядали як цитати з японського аніме, чи американського фільму з дивакуватим сюжетом.

Першим цей факт підмітив користувач Twitter з нікнеймом "Хор Верьовки".

“Хто ж знав, що брифінг у Нацбанку - це може бути так весело”, - йдеться в повідомленні під фото.

Приклади чудернацької мови у скріншотах:

Речь идет об общем урожай кукурузы, который составляет 57.4 млн тонн

В цьому моменті перекладається, як: “з сіллю дає вам гуру синя зебра Нада Грига”.

Про те що банкнота 500 грн вже більше 50% готівкового обігу:


"Екологія екосистеми Віндовс області шиї покласти ребу".

Переклад не перестає дивувати:

“Сонце, що сходить новий банк учіко кнопки в бупу Дісней".

Коли політики обговорювали позитивний сценарій росту ВВП, в субтитрах йшлося:

“Мадонна для підняття інтересу”.

“Коньяк вище доволі новий застойні воїни-роботи”.

Як повідомляв НАШ раніше, російський двійник Зеленського попросився в Comedy Club.

Якщо Ви виявили помилку в тексті, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter

Підпишіться на НАШ у соціальних мережах

Коментарі

фото користувача
Для коментування матеріалу або зареєструйтеся
+ Більше коментарів

Новини партнерів

Загрузка...
^